中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会
发布时间:2016-08-18
编者说明:本期围绕开放发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了17条术语,涉及开放发展的原则、方针以及实现开放发展的战略布局和重要举措等内容。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。
中文 |
英文 |
开放型经济新体制 |
new systems for developing an open economy |
互利合作 |
mutually beneficial cooperation |
统筹国内国际两个大局 |
keep in mind both the domestic and international situations |
双向开放【例】打造陆海内外联动、东西双向开放的全面开放新格局。 |
two-way opening up【We will work to bring about a new phase of all-around two-way opening up with links running eastward and westward over land and sea.】 |
互联互通【例】推进基础设施互联互通和国际大通道建设,共同建设国际经济合作走廊。 |
connectivity【We should help to increase infrastructure connectivity and develop major international thoroughfares as well as work with overseas partners to build international economic cooperation corridors.】 |
利益共同体 |
community of common interests |
制度性话语权 |
say over international regimes |
亲诚惠容 |
amity, sincerity, mutual benefit, and inclusiveness |
共商共建共享原则 |
the principle of achieving shared growth through discussion and collaboration |
海外利益保护体系 |
protection of Chinese interests overseas |
国际产能和装备制造合作 |
international cooperation on production capacity and equipment manufacturing |
跨境电子商务 |
cross-border e-commerce |
通关一体化 |
customs integration |
优质优价 |
higher quality, higher price |
“港人治港” |
The people of Hong Kong govern Hong Kong. |
“澳人治澳” |
The people of Macao govern Macao. |
“两岸一家亲” |
People on both sides of the Taiwan Straits are all of one family. |