登录 中文

学术资源

中央文献重要术语译文发布(2016年第五期)


中央编译局中央文献重要术语译文审定委员会

发布时间:2016-08-05



编者说明:继今年第1、2期发布有关创新发展、协调发展的术语译文之后,本期围绕绿色发展主题,从《中共中央关于制定国民经济和社会发展第十三个五年规划的建议》(以下简称《建议》)中挑选了19条术语,涉及绿色发展的内涵及实现绿色发展的重要制度和举措等内容。其中一些术语亦见于今年全国两会重要文件。《建议》已由我局翻译成英、俄、法、西、日、德、阿等七种外文,并由中央编译出版社出版发行。



【中文-英文】

中文

英文

人与自然和谐共生

harmony between humankind and nature

美丽中国建设

Beautiful China Initiative

资源节约型、环境友好型社会

resource-conserving, environmentally friendly society

国家生态文明试区

national ecological conservation pilot zone

重点生态功能区

important ecological area (IEA)

绿色低碳循环发展产业体系

industrial system geared toward green, low-carbon, and circular development

绿色金融

green finance

循环发展引领计划

initiative to guide the shift toward circular development

全民节能行动计划

Nation of Energy Savers Initiative

用能权、用水权、排污权、碳排放权初始分配制度

initial allocation system for energy, water, pollution, and carbon permits

工业污染源全面达标排放计划

initiative to ensure that all industrial polluters comply with discharge standards

省以下环保机构监测监察执法垂直管理制度

system whereby environmental protection agencies below the provincial level come directly under the supervision of their respective provincial-level agencies in terms of environmental inspection and monitoring

领导干部自然资源资产离任审计

audit outgoing officials’ natural resource asset management

近零碳排放区示范工程

initiative to demonstrate near-zero carbon emissions zones

耕地轮作休耕制度

crop rotation and fallow system

污染物总量控制

aggregate emissions control

生态安全屏障

eco-security shield

江河源头和水源涵养区生态保护

ecological protection of river sources and water source conservation areas

蓝色海湾整治行动

Blue Bay Initiative